03.05.2023

11 марта 2023 года в Московском государственном институте международных отношений МИД РФ (МГИМО) прошёл второй Всероссийский конкурс перевода в сфере профессиональной коммуникации (общественно-политический перевод) по вьетнамскому языку. Как и в прошлом году в качестве партнеров в организации конкурса выступили Центр АСЕАН МГИМО, Общество российско-вьетнамской дружбы (ОРВД), Фонд содействия развитию русско-вьетнамского сотрудничества «Традиции и дружба».
Целью данного мероприятия является повышение уровня знаний, навыков и умений студентов в области вьетнамского языка и общественно-политического перевода. Конкурс призван содействовать распространению информации о Вьетнаме, внешней политике, российско-вьетнамских отношениях и развитию отношений между российскими вузами, где преподается вьетнамский язык. Традиционно мероприятие состояло из двух частей: конкурса перевода и круглого стола «Дипломатическая история отношений России и Вьетнама».
Выступая на церемонии открытия, заведующая кафедрой китайского, вьетнамского, тайского и лаосского языков доцент О. А. Масловец рассказала о традициях преподавания вьетнамского языка, подчеркнула важность Вьетнама как стратегического партнера РФ и объявила о наборе двух новых групп вьетнамистов на факультетах международных отношений и международных экономических отношений.
Чрезвычайный и Полномочный Посол РФ в СРВ (2001–2004) А.А.Татаринов, приветствуя гостей мероприятия, отметил, что проведение конкурса становится хорошей традицией, свидетельствующей о приоритетности российско-вьетнамских отношений.
Госпожа Май Нгуен Тует Хоа, первый секретарь Посольства СРВ в РФ выразила поддержку со стороны Посольства и подчеркнула важность проведения подобного рода мероприятий, а также выразила надежду, что конкурс в этом и в последующие годы поможет найти новые таланты в сфере изучения вьетнамского языка.
Директор фонда «Традиции и дружба» Нгуен Куок Хунг отметил, что в этом году конкурс качественно продвинулся вперед. Конкурсанты демонстрируют не только владение языком, но и знания в области международных отношений. По словам Нгуен Куок Хунга, конкурс имеет важное значение, он не только укрепляет положение вьетнамского языка в России, но и способствует подготовке высококвалифицированных специалистов. Фонд «Традиции и дружба» продолжит поддерживать продвижение как академической, так и культурной деятельности двух стран, направленной на сближение молодых поколений, тем самым продолжая способствовать развитию отношений всеобъемлющего стратегического партнёрства между Российской Федерацией и Социалистической Республикой Вьетнам.
С приветственным словом также выступили директор Центра АСЕАН Е.В.Колдунова, первый заместитель председателя Центрального правления Общества российско-вьетнамской дружбы П.Ю.Цветов.
В качестве почетных гостей на мероприятии присутствовали представители Посольства СРВ в РФ: первый секретарь посольства, руководитель отдела образования госпожа Май Нгуен Тует Хоа и второй секретарь посольства, секретарь посла Вьетнама в России госпожа Нгуен Бик Хань.

В состав экспертного жюри вошли заместитель директора Департамента кадров МИД России А.В.Попов, советник-посланник Посольства Российской Федерации во Вьетнаме Е.Н. Бакеева, советник Посольства РФ в СРВ А.В. Голубев, первый заместитель председателя Центрального правления Общества российско-вьетнамской дружбы П.Ю. Цветов, профессор кафедры восточных языков Высших курсов иностранных языков МИД РФ, доцент Тюменева Е.И., старший научный сотрудник Центра российской стратегии в Азии Института экономики РАН, директор Фонда «Традиции и дружба» Нгуен Куок Хунг, член Общества вьетнамских граждан в России, переводчик Фам Тхань Суан. Возглавил жюри Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Социалистической Республике Вьетнам (2001-2004 гг.) Татаринов А.А.
В отборочном туре конкурса приняли участие студенты МГИМО, МГЛУ, ИСАА МГУ, НИУ ВШЭ, СПбГУ и Казанского федерального университета. В финал конкурса вышли 16 студентов бакалавриата и 5 магистрантов.
Победителями среди студентов бакалавриата стали:
1 место — Евгений Моисеев (Москва, Факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ);
2 место — Таибова Наина (Москва, Переводческий факультет МГЛУ);
3 место — Илья Трухин (Москва, Факультет международных отношений МГИМО).
Победителями среди магистрантов стали:
1 место — Анастасия Бобылкина (Санкт-Петербург, Восточный факультет СПбГУ);
2 место — Константин Чудайкин (Москва, Переводческий факультет МГЛУ);
3 место — Александр Сердюков (Москва, Переводческий факультет МГЛУ).
Кроме того, отдельные конкурсанты были отмечены следующими номинациями:
«Лучшее произношение» — Миргородова Анастасия (Москва Факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ);
«Лучшая скорость перевода» — Полина Вершинина (Москва, Переводческий факультет МГЛУ),
«Самый точный перевод» — Даниил Медведев (Москва, Факультет международных отношений МГИМО).
Приз зрительских симпатий получила победитель в номинации «Лучшая скорость перевода» Полина Вершинина (Москва, Переводческий факультет МГЛУ).

В ходе круглого стола «Дипломатическая история отношений России и Вьетнама» с докладами выступили Чрезвычайный и Полномочный Посол РФ в СРВ (2001-2004 гг.) А.А. Татаринов, первый заместитель председателя Центрального правления ОРВД П.Ю.Цветов и советник-посланник Посольства РФ в СРВ Е.Н.Бакева. Спикеры рассказали об истории установления дипломатических отношений между Россией (СССР) и Вьетнамом, поделились опытом работы во Вьетнаме в сфере дипломатии и переводческой деятельности, дали свои наставления и ценные советы для начинающих специалистов и ответили на вопросы гостей.
Кроме того, в рамках финального тура конкурса прошла фотовыставка на тему истории развития дружбы и сотрудничества двух стран, материалы для которой были представлены партнёром по организации конкурса — Обществом российско-вьетнамской дружбы, а также членами жюри — Андреем Алексеевичем Татариновым и Екатериной Николаевной Бакеевой.
Конкурс получил широкое освещение в российских и вьетнамских СМИ. Информация о нём была опубликована в таких изданиях, как газета «Нянзан», радио «Голос Вьетнама», Вьетнамское информационное агентство Vietnamplus, газета «Новости», издание «Международная газета», Sputnik и другие. Второй Всероссийский конкурс перевода в сфере профессиональной коммуникации по вьетнамскому языку прошел с большим успехом, еще раз подтвердив интерес россиян к вьетнамскому языку. Мероприятие также внесло вклад в продвижение обучения вьетнамскому языку в учебных заведениях России.

Giám đốc Quỹ “Truyền thống và Hữu nghị” được thành phố Saint Petersburg trao huy hiệu danh dự “Vì những công lao đặc biệt trong hợp tác quốc tế”
75 лет вьетнамо-российским отношениям: завершение проекта по изданию книги о военно-оборонных отношениях двух стран
Первый Вьетнамо-Российский форум народной дипломатии завершился с большим успехом
Открытие Первого Вьетнамо-Российского форума народной дипломатии