03.05.2023
11 марта 2023 года в Московском государственном институте международных отношений МИД РФ (МГИМО) прошёл второй Всероссийский конкурс перевода в сфере профессиональной коммуникации (общественно-политический перевод) по вьетнамскому языку. Как и в прошлом году в качестве партнеров в организации конкурса выступили Центр АСЕАН МГИМО, Общество российско-вьетнамской дружбы (ОРВД), Фонд содействия развитию русско-вьетнамского сотрудничества «Традиции и дружба».
Целью данного мероприятия является повышение уровня знаний, навыков и умений студентов в области вьетнамского языка и общественно-политического перевода. Конкурс призван содействовать распространению информации о Вьетнаме, внешней политике, российско-вьетнамских отношениях и развитию отношений между российскими вузами, где преподается вьетнамский язык. Традиционно мероприятие состояло из двух частей: конкурса перевода и круглого стола «Дипломатическая история отношений России и Вьетнама».
Выступая на церемонии открытия, заведующая кафедрой китайского, вьетнамского, тайского и лаосского языков доцент О. А. Масловец рассказала о традициях преподавания вьетнамского языка, подчеркнула важность Вьетнама как стратегического партнера РФ и объявила о наборе двух новых групп вьетнамистов на факультетах международных отношений и международных экономических отношений.
Чрезвычайный и Полномочный Посол РФ в СРВ (2001–2004) А.А.Татаринов, приветствуя гостей мероприятия, отметил, что проведение конкурса становится хорошей традицией, свидетельствующей о приоритетности российско-вьетнамских отношений.
Госпожа Май Нгуен Тует Хоа, первый секретарь Посольства СРВ в РФ выразила поддержку со стороны Посольства и подчеркнула важность проведения подобного рода мероприятий, а также выразила надежду, что конкурс в этом и в последующие годы поможет найти новые таланты в сфере изучения вьетнамского языка.
Директор фонда «Традиции и дружба» Нгуен Куок Хунг отметил, что в этом году конкурс качественно продвинулся вперед. Конкурсанты демонстрируют не только владение языком, но и знания в области международных отношений. По словам Нгуен Куок Хунга, конкурс имеет важное значение, он не только укрепляет положение вьетнамского языка в России, но и способствует подготовке высококвалифицированных специалистов. Фонд «Традиции и дружба» продолжит поддерживать продвижение как академической, так и культурной деятельности двух стран, направленной на сближение молодых поколений, тем самым продолжая способствовать развитию отношений всеобъемлющего стратегического партнёрства между Российской Федерацией и Социалистической Республикой Вьетнам.
С приветственным словом также выступили директор Центра АСЕАН Е.В.Колдунова, первый заместитель председателя Центрального правления Общества российско-вьетнамской дружбы П.Ю.Цветов.
В качестве почетных гостей на мероприятии присутствовали представители Посольства СРВ в РФ: первый секретарь посольства, руководитель отдела образования госпожа Май Нгуен Тует Хоа и второй секретарь посольства, секретарь посла Вьетнама в России госпожа Нгуен Бик Хань.
В состав экспертного жюри вошли заместитель директора Департамента кадров МИД России А.В.Попов, советник-посланник Посольства Российской Федерации во Вьетнаме Е.Н. Бакеева, советник Посольства РФ в СРВ А.В. Голубев, первый заместитель председателя Центрального правления Общества российско-вьетнамской дружбы П.Ю. Цветов, профессор кафедры восточных языков Высших курсов иностранных языков МИД РФ, доцент Тюменева Е.И., старший научный сотрудник Центра российской стратегии в Азии Института экономики РАН, директор Фонда «Традиции и дружба» Нгуен Куок Хунг, член Общества вьетнамских граждан в России, переводчик Фам Тхань Суан. Возглавил жюри Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Социалистической Республике Вьетнам (2001-2004 гг.) Татаринов А.А.
В отборочном туре конкурса приняли участие студенты МГИМО, МГЛУ, ИСАА МГУ, НИУ ВШЭ, СПбГУ и Казанского федерального университета. В финал конкурса вышли 16 студентов бакалавриата и 5 магистрантов.
Победителями среди студентов бакалавриата стали:
1 место — Евгений Моисеев (Москва, Факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ);
2 место — Таибова Наина (Москва, Переводческий факультет МГЛУ);
3 место — Илья Трухин (Москва, Факультет международных отношений МГИМО).
Победителями среди магистрантов стали:
1 место — Анастасия Бобылкина (Санкт-Петербург, Восточный факультет СПбГУ);
2 место — Константин Чудайкин (Москва, Переводческий факультет МГЛУ);
3 место — Александр Сердюков (Москва, Переводческий факультет МГЛУ).
Кроме того, отдельные конкурсанты были отмечены следующими номинациями:
«Лучшее произношение» — Миргородова Анастасия (Москва Факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ);
«Лучшая скорость перевода» — Полина Вершинина (Москва, Переводческий факультет МГЛУ),
«Самый точный перевод» — Даниил Медведев (Москва, Факультет международных отношений МГИМО).
Приз зрительских симпатий получила победитель в номинации «Лучшая скорость перевода» Полина Вершинина (Москва, Переводческий факультет МГЛУ).
В ходе круглого стола «Дипломатическая история отношений России и Вьетнама» с докладами выступили Чрезвычайный и Полномочный Посол РФ в СРВ (2001-2004 гг.) А.А. Татаринов, первый заместитель председателя Центрального правления ОРВД П.Ю.Цветов и советник-посланник Посольства РФ в СРВ Е.Н.Бакева. Спикеры рассказали об истории установления дипломатических отношений между Россией (СССР) и Вьетнамом, поделились опытом работы во Вьетнаме в сфере дипломатии и переводческой деятельности, дали свои наставления и ценные советы для начинающих специалистов и ответили на вопросы гостей.
Кроме того, в рамках финального тура конкурса прошла фотовыставка на тему истории развития дружбы и сотрудничества двух стран, материалы для которой были представлены партнёром по организации конкурса — Обществом российско-вьетнамской дружбы, а также членами жюри — Андреем Алексеевичем Татариновым и Екатериной Николаевной Бакеевой.
Конкурс получил широкое освещение в российских и вьетнамских СМИ. Информация о нём была опубликована в таких изданиях, как газета «Нянзан», радио «Голос Вьетнама», Вьетнамское информационное агентство Vietnamplus, газета «Новости», издание «Международная газета», Sputnik и другие. Второй Всероссийский конкурс перевода в сфере профессиональной коммуникации по вьетнамскому языку прошел с большим успехом, еще раз подтвердив интерес россиян к вьетнамскому языку. Мероприятие также внесло вклад в продвижение обучения вьетнамскому языку в учебных заведениях России.
Выставка «80 фактов о блокаде Ленинграда» — Символ самоотверженной борьбы за жизнь и мужества защитников Отечества
Фестиваль вьетнамского языка в Ульяновской области – новый шаг на пути популяризации вьетнамского языка в России
С благодарностью советским специалистам, верным друзьям Вьетнама
Неделя Вьетнама в Санкт-Петербурге: увлекательное, насыщенное и красочное событие