Первый Всероссийский конкурс перевода по вьетнамскому языку

19 марта в МГИМО в гибридном формате прошёл Первый Всероссийский «Конкурс перевода в сфере профессиональной коммуникации (общественно-политический перевод)» по вьетнамскому языку.

Организатором Конкурса выступил: Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России (МГИМО), факультет международных отношений, кафедра китайского, вьетнамского, тайского и лаосского языков.

Партнёрами в организации и проведении конкурса стали Центр АСЕАН при МГИМО, Общество российско-вьетнамской дружбы (ОРВД), Фонд содействия развитию русско-вьетнамского сотрудничества «Традиции и дружба».

В состав Организационного комитета Конкурса вошли: заведующая кафедрой китайского, вьетнамского, тайского и лаосского языков О. А. Масловец, преподаватель кафедры Д. С. Борисова, старший преподаватель С. Е. Глазунова, эксперт Центра АСЕАН В. В. Вершинина, а также выпускница кафедры, изучавшая вьетнамский язык, Д. Д. Бачило. Вели конкурс выпускник кафедры, а ныне сотрудник МИД России Александр Леонов и студентка 1 курса факультета МЭО Нгуен Тхао Ми.

Конкурс проводится с целью повышения уровня знаний, умений и навыков студентов в области общественно-политического перевода с русского на вьетнамский язык и обратно; повышения интереса к Вьетнаму, его внешней политике, экономике, а также к российско-вьетнамским отношениям.

Участникам были предложены следующие темы конкурсных заданий.

Студентам бакалавриата:

     1. Государственный строй и политические системы России и Вьетнама.
     2. Национальная экономика России и Вьетнама.
     3. Основные направления внешней политики Вьетнама и России.
     4. Российско-вьетнамские отношения на современном этапе.
     5. Участие России и Вьетнама в международных организациях.
     6. Отношения Вьетнама с государствами региона.

Студентам магистратуры:

     1. ООН и её организации.
     2. Интеграционные процессы в Юго-Восточной Азии и АТР.
     3. Национальные интересы и место России в АТР.
     4. Региональные проблемы и конфликты.
     5. Нетрадиционные вызовы безопасности.
     6. «Зелёная» экономика.

Отборочный этап проводился письменно с 10 по 30 января 2022 года в заочном формате.

Финал, состоявший из двух частей – испытаний для участников и круглого стола «Теория и практика перевода с вьетнамского языка» – прошёл 19 марта 2022 года в Университете международных отношений (МГИМО) при МИДе России. 

На церемонии открытия выступили: заведующая кафедрой китайского, вьетнамского, тайского и лаосского языков доцент О. А. Масловец, Чрезвычайный и Полномочный Посол РФ в СРВ (2001–2004) А. А Татаринов, первый заместитель председателя Центрального правления Общества российско-вьетнамской дружбы, доцент Дипломатической академии П. Ю. Цветов и председатель Ассоциации вьетнамских граждан в России, председатель фонда «Традиции и дружба», заместитель председателя Общества вьетнамо-российской дружбы До Суан Хоанг.

В состав экспертного жюри вошли заместитель директора Департамента кадров МИД России А. В. Попов, советник-посланник посольства РФ во Вьетнаме Е. Н. Бакеева, советник посольства РФ во Вьетнаме А. В. Голубев, первый заместитель председателя Центрального правления Общества российско-вьетнамской дружбы П. Ю. Цветов, профессор кафедры восточных языков Высших курсов иностранных языков МИД России, доцент Е. И. Тюменева, старший научный сотрудник Центра российской стратегии в Азии Института экономики РАН, директор Фонда «Традиции и дружба» Нгуен Куок Хунг, член Общества вьетнамских граждан в России, переводчик Фам Тхань Суан. Возглавил жюри Чрезвычайный и Полномочный Посол РФ в СРВ (2001–2004) Андрей Алексеевич Татаринов.

В качестве почётных гостей на Конкурсе присутствовали представители посольства Вьетнама в России: советник посольства, заведующая Отделом экономики, науки и образования Ле Тхи Хуен Минь и первый секретарь, сотрудник Отдела экономики, науки и образования Ли Тиен Хунг, а также директор Центра АСЕАН при МГИМО Е. В. Колдунова и ведущий эксперт Центра АСЕАН В. В. Сумский.

Для участия в конкурсе зарегистрировались студенты из МГИМО, МГЛУ, ИСАА МГУ, НИУ ВШЭ, СПбГУ, ДВФУ и Казанского ФУ. В борьбе за призовые места среди 15 участников — студентов бакалавриата, вышедших в финал Конкурса, победителями стали:

1-е место — Александр Сердюков (Москва, Переводческий факультет МГЛУ);

2-е место — Евгений Моисеев (Москва, Факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ);

3-е место — Анастасия Бобылкина (Санкт-Петербург, Восточный факультет СПбГУ).

Победителями среди студентов магистратуры стали:

1-е место — Рафик Керимов (Санкт-Петербург, Восточный факультет СПбГУ);

2-е место — Данил Парфенов (Москва, Факультет мировой экономики и мировой политики НИУ ВШЭ);

3-е место — Татьяна Патюта (Москва, Факультет мировой экономики и мировой политики НИУ ВШЭ).

Отдельные участники конкурса были отмечены следующими номинациями:

«Лучшее произношение» — Константин Чудайкин (Москва, Переводческий факультет МГЛУ),

«Лучший темп перевода» — Илья Трухин (Москва, Факультет международных отношений, МГИМО).

Кроме того, двое студентов получили от жюри поощрительные призы. Это Дарья Егоренкова (Москва, Переводческий факультет МГЛУ) и Елизавета Меркулова (Москва, ИСАА МГУ).

Также был разыгран приз зрительских симпатий, который получил победитель Конкурса Александр Сердюков (Москва, Переводческий факультет МГЛУ).

На круглом столе «Теория и практика перевода с вьетнамского языка» с докладами выступили заместитель директора Департамента кадров МИД России А. В. Попов, преподаватель кафедры дальневосточных языков Военного университета Министерства обороны РФ В. А. Сербин, второй секретарь посольства Российской Федерации во Вьетнаме Р. С. Нилов. Дипломаты и переводчики поделились своим опытом работы с вьетнамским языком, дали ценные советы начинающим специалистам, ответили на их вопросы.

Г-н До Суан Хоанг – Председатель Фонда содействия развитию русско-вьетнамского сотрудничества «Традиции и дружба», член Оргкомитета, сказал: «Этот конкурс имеет большое значение, потому что это первый раз, когда конкурс проводится для русских переводчиков, которые изучают вьетнамский язык как иностранный. Помимо научной значимости, конкурс свидетельствует об интересе россиян в частности и международного сообщества в целом к ​​вьетнамскому языку». Г-н Хоанг подтвердил, что Фонд активно поддерживал и будет поддерживать подобную деятельность, считая это практическим вкладом в укрепление взаимопонимания между Вьетнамом и Россией, между народами двух стран.

Конкурс получил широкое освещение во вьетнамских СМИ. Информацию опубликовали такие издания, как газета «Нянзан», сайт радио «Голос Вьетнама» (национальной и международной редакции), информационные агентства VietnamplusВьетнамское информационное агентствоBao Quoc TeBao Tin TucVNews и другие.